Domain:
Public Communications
Content Type:
Virtual Classroom
Who Should Attend:
You are a Singapore Public Officer with 1 – 2 years of experience and are involved in translation of government communication materials.
Programme Overview
Translation is essential to effectively reach out to different population segments. To ensure appropriate translation, it is important to understand language issues and cultural differences. This programme is designed to equip you with the fundamental skills to apply simple translation strategies and methods to achieve accurate and linguistic fluency in the translation of content from English to Chinese.
Learning Outcomes
- Use contrastive approaches to analyse and overcome practical syntactic problems
- Identify cultural, social, ideological and historical influences on translation
- Identify strategies in terms of rhetoric and pragmatics for translating culture-specific texts
- Apply basic strategies and methods to translate English-Chinese/Chinese-English materials
Last updated:
Day 1
- Skopos theory and translation techniques
- Domestication and foreignisation: two basic orientations in translation
- Dynamic equivalence and translation techniques
- Translation in Singapore and Southeast Asia
Day 2
Language comparison and basic translation strategies
- Degrees of conceptual equivalence in English and Chinese
- Lexical semantics: polysemy of English and Chinese words
- Parataxis in Chinese versus hypotaxis in English
- Zero translation